“Há uma grande demanda por tradutores-intérpretes de mandarim no Brasil”, afirma especialista



30 de setembro de 2022

{{brizy_dc_image_alt entityId=

O mandarim, língua oficial da China, é também a linguagem nativa mais falada do mundo, usada por mais de um bilhão de pessoas diariamente. Devido à importância crescente da China no cenário mundial, o interesse pelo seu aprendizado tem aumentado. Estima-se que atualmente mais de 25 milhões de pessoas estudam como segunda língua o "chinês", como também é chamada.

No Brasil, os Institutos Confúcio são os principais propagadores da língua chinesa, oferecendo cursos e produzindo material de aprendizado. Neste 30 de setembro, Dia do Tradutor, o Ibrachina entrevistou a brasileira Verena Veludo sobre o aprendizado do mandarim e as oportunidades para tradutores.

Veludo é professora, tradutora e pesquisadora de língua, literatura e cultura chinesa. Graduada em Português e Chinês pela USP, morou na China, onde fez mestrado em Ensino de Chinês pela Universidade de Hubei.

Atualmente leciona no Instituto Confúcio na Unesp e já traduziu diversos livros do mandarim para o português, além de legendar filmes.

Confira a entrevista na íntegra:

Onde e como você aprendeu mandarim?

Em 2005, fiz um breve curso de chinês no Templo Zu Lai, antes de começar a graduação em Letras Chinês-Português na FFLCH-USP, onde definitivamente adquiri minha base da língua, cultura, literatura e história chinesa.

Tranquei a graduação para fazer intercâmbio na Universidade Normal de Yunnan por um semestre em 2009. Depois de graduada, em 2010, continuei meus estudos de língua e cultura chinesa no Instituto Confúcio na Unesp. Consegui uma bolsa de estudos do Instituto Confúcio para estudar chinês e fazer mestrado em Ensino Internacional de Chinês na Universidade de Hubei, Wuhan, onde vivi entre 2013-2016, tendo me aprofundado no ensino-aprendizagem da língua chinesa e vivenciado a cultura chinesa nos mais diversos aspectos.

Participo anualmente de treinamentos em metodologias de ensino de língua chinesa do Instituto Confúcio. Atualmente, faço mestrado no programa Letras Estrangeiras e Tradução (PPG-LETRA) na FFLCH-USP, desenvolvendo pesquisa e tradução de literatura chinesa contemporânea.

Existem alguns mitos no Brasil sobre a dificuldade de aprendizado de línguas orientais. Qual sua dica para quem deseja aprender?

A dica principal para quem deseja aprender línguas orientais como o chinês é criar um ambiente linguístico favorável ao aprendizado, e isso inclui fazer cursos, estudar conteúdos, fazer exercícios e praticar caracteres, ler livros, ouvir músicas, assistir a filmes, conversar com nativos ou colegas que também estudam o idioma, navegar na internet, usar aplicativos. Enfim, tudo o que seja possível fazer para entrar em contato com o idioma e dedicar-se ao seu aprendizado todos os dias.

Como é ser tradutor de mandarim para o português?

Comecei minha atividade formal como tradutora de chinês com o Mandarim Guia de Conversação da Lonely Planet, publicado pela Editora Globo, em 2013. Em 2016, publiquei pela editora Martins Fontes os livros “Chinês 30 dias” e “Cantonês Guia de Conversação da Berlitz”. A tradução desses livros enriqueceu meus estudos de língua chinesa por se tratar de materiais com vocabulário e frases da linguagem cotidiana que facilitam a comunicação, além de trazer algum vislumbre da cultura e costumes chineses.

Entre 2021 e 2022, traduzi cinco títulos da literatura infantil chinesa pela Editora Cai-Cai: “Eu sou Hua Mulan”, “A menina que amava as plantas”, “A Noite das Lanternas”, “Quem comeu minha castanha” e “Me empresta sua cauda?”.

Com essas traduções literárias, aprendi a fazer a leitura do original, e a pesquisa do autor e do contexto de escrita das obras; passei a trabalhar o entendimento ao nível dos vocábulos e suas relações internas dentro das orações e períodos, para captar seu sentido e transpô-lo em português. Especificamente no caso da tradução de literatura infantil, estou aprendendo a adaptar o texto à linguagem do universo da criança.

Realizei traduções de legenda de material audiovisual de filmes da Mostra de Cinema Chinês de São Paulo: “Mestres da Cidade Proibida” (2016) e “A Luz que contraria” (2017). Também legendei o filme “Um Lugar Perto da China” (2021) de Milena Moura, a série sobre ciências da China2Brazil, “Mundo dos Mistérios” e “Buscando a Natureza” (2021); e vídeos institucionais.

Esses trabalhos de tradução de legendas de materiais audiovisuais possibilitaram a expansão do meu vocabulário de chinês, as especificidades do trabalho de tradução de legendas e o conhecimento de ferramentas específicas para isso.

Também realizei trabalhos de tradução técnica de manuais, documentos, relatórios, notícias, e outros materiais diversos. Em algumas ocasiões fui tradutora-intérprete, fazendo acompanhamento de chineses no Brasil.

Além de literatura chinesa, que tem ganhado espaço, quais outros papéis o tradutor de mandarim pode desempenhar? 

Para além da tradução da literatura chinesa é possível desempenhar papéis nas mais variadas áreas do conhecimento, fazendo a ponte entre a língua chinesa e portuguesa. Tradução e legendagem de materiais audiovisuais, como filmes, seriados, vídeos ou jogos. Também nas traduções escritas de livros de assuntos diversos, ou de documentos, relatórios, manuais, etc.. É possível ainda servir como tradutor-intérprete em reuniões, eventos, congressos de instituições públicas e privadas, além de órgãos governamentais.

Há um interesse crescente pela língua, devido à importância da China no cenário geopolítico atual. Mesmo assim, no Brasil ela não é tão popular. Como você vê o mercado para a tradução?

Eu vejo o mercado da tradução de chinês no Brasil bastante aquecido, embora a língua não seja tão popular ainda no nosso país. Há uma grande demanda por tradutores-intérpretes principalmente na área comercial, em razão das relações estabelecidas entre a China e o Brasil.

Com o crescente interesse dos brasileiros pelo aprendizado da língua e pelo conhecimento geral da cultura, história, literatura da China, existe também uma demanda por traduções de materiais didáticos, paradidáticos e outros materiais de apoio. Para termos bons profissionais da tradução chinês-português, capazes de atender as demandas e atuar nas mais diversas áreas, é necessário investir em sua formação integral, oferecendo acesso a bons materiais, cursos, treinamentos, etc. Neste quesito acho que ainda estamos carentes de qualificação.

Compartilhe essa publicação nas redes sociais
Copy link
URL has been copied successfully!
WhatsApp
LinkedIn
Share
Follow by Email

Conectando Culturas, Construindo Pontes

Inscreva-se em nossa newsletter e receba mais informações.